总理"御用翻译"张璐,升职了,官职真不低!
导读:根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长!
最近刷到一个消息,多次亮相总理记者会的“御用翻译”张璐升职了!!
根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长!
“履新”是就任新职的意思,英语可以用take up a post/a position/duties
take up(sth)这个动词短语在词典中的意思有to start a new job or have a new responsibility,即“开始从事(新的工作);开始担当(新的责任)”。
例:
Xiaoban takes up her duties in August.
小版将于8月份履新。
Xiaoban will take up the management of the finance department.
小版将开始履新,负责财务部的管理工作。
张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。
12年前,张璐的首秀,是这张图片:
33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。
当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。
古诗词翻译成英文很有难度,这让大家都为首次担任记者会翻译的张璐捏了一把汗。
然而张璐稍加思索之后,就给出了一个令人拍案叫绝的翻译:
“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”
汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。
为什么说“九”呢?
因为“九”是个位数中最大的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。
然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。
在短时间内张璐就注意到了东西文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,凝练传神又准确,被公认为“口译典范”。
然而,对于此番出圈走红,张璐却很谦虚:
“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”
看过张璐演讲和采访的人都知道,她多次把自己精湛的翻译技巧归功于平时的积累和每次现场翻译前周密的准备:
“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”
前面我们提到,张璐本科毕业于外交学院国际法系,并非英语翻译科班出身的她凭什么击败了很多翻译专业的毕业生,成为代表中国形象的“国翻”?
这自然离不开她的语言天赋,但更重要的是,得益于她百倍于常人的努力。
据她介绍,即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听BBC、VOA、CNN。
她说:
“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
诚然,从事外交翻译不仅仅要有踏实的语言基础、优秀的语言能力,还要有极好的综合能力、心理素质,以及要具备敏感性,谨慎的工作态度。
举个例子。
当年她在给总理当翻译时,有记者提问两岸关系,总理的回答是兄弟“虽有小忿,不废懿亲”。
这句话出自于《左传》,其中的“忿”字,字面上很容易被理解为“anger”(愤怒)或是“argue”(争执)。而两岸关系敏感复杂,稍有不慎会影响全局。
而当时的张璐,却在极短时间内作出了反应,并用了更为中性的“differences”(分歧),这一细节令人击节称叹,据说事后也被当做“经典案例”流传在翻译培训圈中。
外交翻译,代表的是一个国家。
在重大场合里,翻译所说的每个字都在传递中国声音。处理稍有不当,就可能会酿成外交事故。
再次恭喜张璐,女神太厉害,我们也要精进自己啊。
小版之前还分享过张璐一些令人拍案叫绝的翻译,最后再一起来看看:
☞ 余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
☞ 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
☞ 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
☞ 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
☞ 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
☞ 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.